quinta-feira, 28 de novembro de 2019

POEMAS DOUTRAS LÍNGUAS

FRANK BIDART:

Estrofes que terminam com as mesmas duas palavras (2005)



Primeiro senti vergonha por ter entrado
Pela porta com a legenda Tua morte.

Nem uma só palavra valiosa escrita
Foi desenterrada da tua morte.

És a ruína cujo braço enlaça a jovem
no bar póstumo, antes da tua morte.

A erva está ainda faminta
por cima de ti, nutrida pela tua morte.

Mata o que matou o teu pai, disse a tua vida,
voltando-se de novo para mim, antes da tua morte.

Uma provação, envelhecer ainda com fome.
Ainda estavas com fome, na tua morte.                             

Stanzas ending with the same two words 




At first I felt shame because I had entered
through the door marked Your Death.

Not a valuable word written
unsteeped in your death.

You are the ruin whose arm encircles the young woman
at the posthumous bar, before your death.

The grass is still hungry
above you, fed by your death.

Kill whatever killed your father, your life
turning to me again said before your death.

Hard to grow old still hungry.
You were still hungry at your death.

                            — Frank Bidart, in Star Dust (2005)

                                — Tradução: Paulo Lopes



****




Frank Bidart, nascido em 1939, é um poeta contemporâneo californiano. Estudou em Harvard e foi professor de Inglês no Wellesley College desde 1972. vive me Cambridge, Massachusetts. Em 2017 ganhou o National Book Award de Poesia e, em 2018, o Prémio Pulitzer, em poesia.

[In Wikipedia:
https://en.wikipedia.org/wiki/Frank_Bidart]

Sem comentários: