sexta-feira, 25 de fevereiro de 2022

POEMAS DOUTRAS LÍNGUAS

Doppelgänger

Entrando na casa solitária com a minha mulher,

Vi-o pela primeira vez

Espreitando furtivamente detrás de um arbusto —

Negrume que se movia,

Uma forma na sombra,

O fugaz relance de um olho cintilante

Avultando na lua esfiapada.

Uma aproximação (ele pareceu virar-se) iria

Afugentá-lo para sempre —

Não ousei

(Por razões que desconhecia),

Embora soubesse que deveria atuar sem demora.

Escondido, aquilo intrigava-me,

Vendo a mulher abeirar-se do portão.

Ele veio, e eu vi-o agachado,

Noite após noite.

Noite após noite,

Ele veio, e eu vi-o agachado,

Vendo a mulher abeirar-se do portão.

Escondido, aquilo intrigava-me —

Embora soubesse que deveria atuar sem demora,

(Por razões que desconhecia),

Não ousei

Afugentá-lo para sempre.

Uma aproximação (ele pareceu virar-se) iria

Avultando na lua esfiapada

O fugaz relance de um olho cintilante,

Uma forma na sombra,

Negrume que se movia.

Espreitando furtivamente detrás de um arbusto

Vi-o, pela primeira vez,

Entrando na casa solitária com a minha mulher.

                            

— James A. Lindon (in Palindromes and Anagrams, Howard W. Bergerson, 1978)

Tradução: Paulo Lopes


Doppelgänger

Entering the lonely house with my wife,

I saw him for the first time

Peering furtively from behind a bush —

Blackness that moved,

A shape amid the shadows,

A momentary glimpse of gleaming eyes

Revealed in the ragged moon.

A closer look (he seemed to turn) might have

Put him to flight forever —

I dared not

(For reasons that I failed to understand),

Though I knew I should act at once.

I puzzled over it, hiding alone,

Watching the woman as she neared the gate.

He came, and I saw him crouching 

Night after night.

Night after night

He came, and I saw him crouching,

Watching the woman as she neared the gate.

I puzzled over it, hiding alone —

Though I knew I should act at once,

(For reasons that I failed to understand),

I dared not

Put him to flight forever.

A closer look (he seemed to turn) might have have

Revealed in the ragged moon

A momentary glimpse of gleaming eyes,

A shape amid the shadows,

Blackness that moved.

Peering furtively from behind a bush,

I saw him, for the first time,

Entering the lonely house with my wife.


                                   — James A. Lindon (in Palindromes and Anagrams, Howard W. Bergerson, 1978)

______________________

 

James Albert Lindon (1914-1976), entusiasta de puzzles, foi um poeta inglês especializado em escrita com restrições e poesia infantil.

Foi o primeiro poeta a conceber poemas formados a partir de palavras ou versos de poemas existentes, rearranjando-os de forma diferente (chamados vocabularyclept poems).

Martin Gardner (um notável cultor da matemática recreativa) considerava Lindon um dos maiores escritores de versos cómicos e um dos maiores palindromistas. “Doppelgänger” é um exemplo de um palindrome de versos: a segunda metade do poema é a repetição dos versos da primeira metade, em ordem inversa (as perspetivas do marido e do voyeur?)

[In https://en.wikipedia.org/wiki/J._A._Lindon]

Sem comentários: