sexta-feira, 18 de março de 2022

POEMAS DOUTRAS LÍNGUAS

Eu fui menor

Nesta vida,

eu fui muito menor.

 

Fui uma amante menor.

Houve talvez um dia, uma noite

ou duas, em que eu estive acesa.

 

Fui, teria sido,

uma filha menor,

se os meus pais tivessem sobrevivido.

 

Fui uma corredora menor. Fui

uma pensadora menor. Na meia

distância, não muito rápida.

 

Fui uma mãe menor: apenas

dois, e por vezes

fui cruel para com eles.

 

Fui uma beldade menor.

Fui uma budista menor.

Havia uma certa simetria, mas

era menor, também ela.

 

Os meus poemas não eram maiores

o suficiente para fazer de mim

uma “poetisa menor”,

 

mas sentei-me aqui,

em vez de me levantar, a pegar

na arma, a carregá-la.

 

A contar, 

a matar-me.

                              — Olena Kalytiak Davis (2016)

(Tradução: Paulo Lopes)

 

 

I Was Minor

In this life,

I was very minor.

 

I was a minor lover.

There was maybe a day, a night

or two, when I was on.

 

I was, would have been,

a minor daughter,

had my parents lived.

 

I was a minor runner. I was

a minor thinker. In the middle

distance, not too fast.

 

I was a minor mother: only

two, and sometimes,

I was mean to them.

 

I was a minor beauty.

I was a minor Buddhist.

There was a certain symmetry, but

it, too, was minor.

 

My poems were not major

enough to even make me

a “minor poet,”

 

but I did sit here

instead of getting up, getting

the gun, loading it.

 

Counting,

killing myself.

                              — Olena Kalytiak Davis (2016)

 

Olena Kalytiak, poetisa ucraniana-americana, nasceu em 1963 e cresceu em Detroit, Michigan. Entre os seus livros (que revelam uma preferência pelos títulos longos) incluem-se And Her Soul Out of Nothing (1997), que foi selecionado para o Brittingham Prize de Poesia, shattered sonnets, love cards, and other off and back handed importunities (2003), On the Kitchen Table From Which Everything Has Been Hastily Removed (2009), e The Poem She Didn't Write and Other Poems (2014).A sua poesia, marcada pela preferência pelos versos livres, faz um uso lúdico e frequente de variações na sintaxe, na pontuação ou no espaçamento para traduzir com precisão, humor e subtileza as suas incursões poéticos à maternidade, à vida familiar, à vida quotidiana ou ao amor. Vive atualmente no Alaska.

 

 

 

 

 

 

Sem comentários: