Doppelgänger
Entrando na casa solitária com a minha mulher,
Vi-o pela primeira vez
Espreitando furtivamente detrás de um arbusto —
Negrume que se movia,
Uma forma na sombra,
O fugaz relance de um olho cintilante
Avultando na lua esfiapada.
Uma aproximação (ele pareceu virar-se) iria
Afugentá-lo para sempre —
Não ousei
(Por razões que desconhecia),
Embora soubesse que deveria atuar sem demora.
Escondido, aquilo intrigava-me,
Vendo a mulher abeirar-se do portão.
Ele veio, e eu vi-o agachado,
Noite após noite.
Noite após noite,
Ele veio, e eu vi-o agachado,
Vendo a mulher abeirar-se do portão.
Escondido, aquilo intrigava-me —
Embora soubesse que deveria atuar sem demora,
(Por razões que desconhecia),
Não ousei
Afugentá-lo para sempre.
Uma aproximação (ele pareceu virar-se) iria
Avultando na lua esfiapada
O fugaz relance de um olho cintilante,
Uma forma na sombra,
Negrume que se movia.
Espreitando furtivamente detrás de um arbusto
Vi-o, pela primeira vez,
Entrando na casa solitária com a minha mulher.
— James A. Lindon (in Palindromes and Anagrams, Howard W. Bergerson, 1978)
Tradução: Paulo Lopes
Doppelgänger
Entering the lonely house with my wife,
I saw him for the first time
Peering furtively from behind a bush —
Blackness that moved,
A shape amid the shadows,
A momentary glimpse of gleaming eyes
Revealed in the ragged moon.
A closer look (he seemed to turn) might have
Put him to flight forever —
I dared not
(For reasons that I failed to understand),
Though I knew I should act at once.
I puzzled over it, hiding alone,
Watching the woman as she neared the gate.
He came, and I saw him crouching
Night after night.
Night after night
He came, and I saw him crouching,
Watching the woman as she neared the gate.
I puzzled over it, hiding alone —
Though I knew I should act at once,
(For reasons that I failed to understand),
I dared not
Put him to flight forever.
A closer look (he seemed to turn) might have have
Revealed in the ragged moon
A momentary glimpse of gleaming eyes,
A shape amid the shadows,
Blackness that moved.
Peering furtively from behind a bush,
I saw him, for the first time,
Entering the lonely house with my wife.
______________________
James Albert Lindon (1914-1976), entusiasta de puzzles, foi um poeta inglês especializado em escrita com restrições e poesia infantil.
Foi o primeiro poeta a conceber poemas formados a partir de palavras ou versos de poemas existentes, rearranjando-os de forma diferente (chamados vocabularyclept poems).
Martin Gardner (um notável cultor da matemática recreativa) considerava Lindon um dos maiores escritores de versos cómicos e um dos maiores palindromistas. “Doppelgänger” é um exemplo de um palindrome de versos: a segunda metade do poema é a repetição dos versos da primeira metade, em ordem inversa (as perspetivas do marido e do voyeur?)
[In https://en.wikipedia.org/wiki/J._A._Lindon]
Sem comentários:
Enviar um comentário