quarta-feira, 6 de novembro de 2019

POEMAS DOUTRAS LÍNGUAS

HAROLD PINTER:

Aqui

Que som foi aquele?
Afasto-me, penetrando no quarto trémulo.

O que foi aquele som que surgiu na sombra
O que é esta encruzilhada de luz que nos sorve?
O que é esta nossa atitude
De repulsão e de atração?
O que foi que ouvimos?
Foi o nosso suspiro quando nos vimos a primeira vez.
Escuta. Está aqui. 
                              

IT Is Here 

What sound was that?
I turn away, into the shaking room.


What was that sound that came in on the dark?
What is this maze of light it leaves us in?
What is this stance we take,
To turn away and then turn back?
What did we hear?
It was the breath we took when we first met.
Listen. It is here.

                                — Tradução: Paulo Lopes



****

Harold Pinter, nascido em 1930, em Londres, foi poeta, dramaturgo, encenador e ator. Viveu em Londres, onde frequentou a Royal Academy of Dramatic Art (apesar de não ter completado o curso), e foi objetor de consciência ao serviço militar (decisão pela qual foi multado). Casou com a atriz Vivien Merchant, em 1956 - divorciando-se em 1980 -, e o seu segundo casamento (com Antonia Fraser, romancista) durou até à sua morte, em 2008. 
A sua obra abrange um período de mais de 50 anos. Entre as suas obras para teatro contam-se The Birhtday Party (1957), The Homecoming (1964) e The Betrayal (1978), cuja ação se desenrola em ordem cronológica inversa. Recebeu o Prémio Nobel da Literatura em 2005.

Sem comentários: